7.jpg

I'm so eager to see you again
but I wouldn't ask to see you
not because I'm proud
In fact, in front of you
I cede all my pride
yet only if you asked to see me
our meeting would be meaningful to me

Simone de Beauvoir, 1950 (英文版)





我渴望能見你一面,但請你記得,我不會開口要求要見你。
這不是因為驕傲,你知道我在你面前毫無驕傲可言,
而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義。

1950年西蒙.波娃(中文版)




J'ai desire ardemment pour le bidon vois un cote vous, mais vous
demande que pour se rappeler, je ne peux pas ouvrir la bouche a la
demande de devoir vous voir.
Ce n'est pas parce qu'arrogant, vous avez su que je ne suis pas
arrogant devant vous peux dire, mais etre parce que, seulement vous a
egalement pour impliquer mon temps, nous nous reunissons avons
seulement alors la signification.

bebe 1950 de vague de Simon (法文版)



8.jpg

西蒙波娃的越洋情書
Lettres a Nelson Algren

作者:西蒙.波娃/著
原文作者:Simone de Beauvoir
譯者:樓小燕、高凌瀚
出版社:貓頭鷹
出版日期:2004年08月02日


在沒有手機、也沒有網路的年代,十七年、三百多封的情書,
維繫了一位女性主義者與男作家的祕密戀情!

被譽為二十世紀女權運動先驅的西蒙.波娃,拒絕傳統妻子與母親的角色,
不結婚、不生育,終生與沙特維持伴侶的關係,但她在美國,卻有位「親愛的丈夫」?

1947年的美國之旅,已有沙特在身邊的波娃,結識了青年作家艾格林,兩人一見傾心,
一場橫跨大西洋的戀愛從此展開。

波娃當時早已建立「女權代言人」的國際聲譽,戀愛卻讓她極端屈抑自己:
艾格林不懂法文,波娃就貼心地用英文寫信給他,費盡心思一如平凡女人。

波娃渴望異國戀人能更了解她,在一封封甜蜜書信裡,
與艾格林分享對社會、戰後情勢、文學、藝術等多方面的觀點。

沙特、卡繆、惹內這些巴黎知識份子,自然也成為波娃筆下捕捉的鮮活影像。
書信有時比自傳更貼近真實、更能呈現名人的完整面貌。






arrow
arrow
    全站熱搜

    bamcloud 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()